· 

Tres poemas de 'Tra(n)shumancias'

Luz Pichel

 

 

 

LO QUE DEJA EL INVIERNO

 

lo que deja el invierno en las cañadas 

son cuadros

curvas

quebraduras

derrumbes

árboles caídos

puentes confusos

chênes/ oaks/ quercus/ carballos/ robles

 

caminantes cargados de la vida buscan  la cascada  el origen

esto no es sencillo / isto non é doado

los cuerpos se retuercen 

pasan bajo los troncos

los esquivan

se alzan         un cuerpo se reconoce 

en el esfuerzo del otro cuerpo

 

montparnase         la torre que se mira fea en el espejo         de la otra 

la que se vuelve azul a la puesta del sol / no luscofusco bleu

todos los ojos caen desde aquel 

ventanal sobre los nombres y las conjunciones

de la ciudad que asumes 

o te toca (en invierno)

la pulsas         te expulsa         te acoge 

no te refleja        a veces         una voz familiar         

un pastoreo

 

carga un nubarrón sobre el oro de los inválidos el río lo azul les tuileries/las tullerías

 

tras el fundido en negro

reaparece guapísima parís         una ciudad en construcción         mojada como un pollo

la gallina se sacude las plumas        se cobija         la oveja

montparnase         la cabaña

 

una pintura en algún louvre

mujer boca abajo sentada en silla

sosteniendo  silla no teniendo

manos que  no son

teniendo palos huesecitos osos (gharabullada)

agarrando fuertemente silla boca abajo

soportando el soporte

bravamente bocabajo siendo caída

abismándose

 

tú en 1975 no ibas a ser hueso contra canto

en una ciudad lejos como tu madre  tu abuela

tu bisabuela before you          tú tenías 

un abriguito rosa regalo de la amante inglesa 

y en la caja de madera había 

en la caja de madera había

había carcoma  y sellos

y sellos y sellos y sellos

un registro de migraciones en el olvido         rastreable

el dolor 

te era tan desconocido como una carta que no se leyó nunca

sólo los sellos         los cuadros diminutos de caracas inglaterra londres

una vaca         one cow

un oak

un roble quercus carballizo

la orquídea

la reina flor/the queen (unha raíña fea) 

her dauther         her son

her tree

jer litel tri

her her her  litle tree

suu suuyo de la reina el árbol 

de su royal garden de ella perteneciente/

su coronita de oro del diente 

de los inválidos

75 céntimos de sello

coleccionables

 

la mujer boca abajo 

salió del cuadro y se fue con los suyos ocupando

casa pequeñita enorme abierta

como un final

no había sueño porque todo era posible

(tampouco non había sono)

en la cama se cabía algo

se cabía mal (non se cabía vaia)

no había espejo

no se multiplicaban por equis sus sentiditos

non había paciencia         pero había 

ciudad (unha cidade) 

había una ciudad por construir 

había una ciudad por construir

 

había una ciudad por construir

una ciudad 

sin conjunción

sin enunciado ni sintagma

ni sol ni proposición

saliendo del fundido en negro había

había una ciudad por construir         al otro

lado del diente de oro de la reina

(do dente de ouro da raíña, de la quin)

un árbol puente  para          la otra

 

orilla

carballo antiguo

nenos sucios     pero mucho       de días sin agua

cazuela sin habas a la verita del invierno

(pota sen caldo)

ganitas de comer

 

la niña la 

del abrigo rosa preguntaba

y cómo sabes tú que tú eres tú

(la madre espera)

como sabes ti que ti es ti

(la madre espera aún)

comment tu le sais que toi es toi

cómo sabes tú que tú eres tú cuando te miras en el espejo así pastando fuera

como sabes ti que ti es ti cando estás a mirarte        bailo 

cuando tú bailas         criatura

eso le respondió la madre que había estado esperando mucho rato

antes de decir

 

 

 

 

PIENSA LA ESCANCIADORA

 

piensa la escanciadora

en su delirio

 

el hilo    el río 

el pez / o peixe

el tiempo en hilo

la viruta que deja

el carpintero

en vida

 

tiempo no tiene tiempo

dice

non ten

no tenemos

no hay / non queda

en círculos se pierde

en piececitas 

encerradas en cajas

 

e pensa a escanciadora

al final de la sed

la botella vacía

la moneda en el vaso

quedará

la escanciadora no

la escanciadora cerrará los ojos

se quebrará

 

y sueña la borrachita e soña

de la viruta un caldo

(coa viruta unha sopa)

del hilo un calcetín

de la moneda un pan 

del color y del aire 

y del tiempo

la forma

la pieza nueva

la construcción

 

 

 

 

TE REGALO UNA HIERBA DIJISTE DENTRO DE UNA CARTA

 

toma esta hoja  abuela  la encontré

tiene polvo

se llama luz

 

un hilito verde un dibujo ovalado

y la luna rodando por una roca

olor a azahar

 

esto se llama naranja dijo es cosa de comer

en la feria la compré para ti

 

un pollito naciendo tampoco es fácil 

si no hay espiga

si no hay espera 

si no hay espacio

 

algunos cuando nacen se les rompe la casa

se van

 

luz         pero la hoja         tiene los nervios cubiertos de polvo entonces

pero no confundirse         pero soplar

 

la mujer recogía del suelo una espiga de trigo

una espiga de trigo poquita harina tiene pero

tendrá sentido

 

naranja cae en el momento en que tú pasabas por allí         rueda         huele

 

yo quería hacer una cosa sencilla para darte

para darles 

paro daros

hacer una vejez

una muerte incluso

una cosa así como la piel en espiral de una naranja

cuando se logra entera

(la niña de los de pedro no se logró tampoco

venía mal)

a veces se desgarra la piel

 

toma   luz   una naranja mira la encontré en el aire

y luz tampoco es luz

tampoco es una hoja que cae

 

—¡hayú hayuná hayunaí  allá! (alguien celebra algo)

 

una mujer en el umbral se asoma al otro lado

mira desde muy muy lejos

se llamaba naranja        pelaba bien        salía entera

había ido aprendiendo a caer secillamente

en espiral         sobre si misma

 

 

 

___

* Poemas procedentes de Tra(n)shumancias (Ed. La Palma, 2015).

 

 

 


Luz Pichel

 

Luz Pichel nació en 1947 en Alén (Lalín, Pontevedra), una pequeñísima aldea de Galicia. Es autora de los libros de poesía El pájaro mudo (Ediciones La Palma, 1990; I Premio de poesía «Ciudad de Santa Cruz de la Palma»); La marca de los potros (Diputación de Huelva, 2004; XXIV Premio hispanoamericano de poesía Juan Ramón Jiménez); Casa Pechada (Fundación Caixa Galicia, 2006, XXVI Premio Esquío de Poesía);  El pájaro mudo y otros poemas (Universidad Popular José Hierro, 2004. Reúne este libro la reedición de su primer poemario junto a nuevos trabajos como Ángulo de la niebla, Cartas de la mujer insomne y Hablo con quien quiero). En 2013 publicó cativa en su lughar/casa pechada (Col. diminutos salvamentos, ed. Progresele); en 2015,  tra(n)shumancias (Col. eme, ed. La Palma). Su último libro hasta el momento es  CO CO CO U (La uÑa RoTa, 2017).